Перевод книги С. Л. Онтпера представил значительные трудности. Неразработанность отечественной терминологии в этой области, отсутствие готовых способов выражения мыслей—словесных оборотов, — с одной стороны, метафоричность, свободное выражение мыслей, несмотря на их строгость, характерное для оригинала стремление только «поддерживать», а не передавать мысль словами—с другой,—вот основные источники затруднений. Работе над переводом способствовало осуществленное в 1967г.ЦЭМИ АН СССР издание промежуточного варианта перевода. Многие специалисты сочли возможным дать свои замечания и пожелания по книге и ее переводу. Отработке перевода способствовало также изложение материала книги на семинаре П. Г. Кузнецова в 1967 г. и в 1968 г. Большую помощь оказали при работе над вступительной статьей и переводом В. П. Боголепов, Е. К. Войшвилло, Б. В. Гавриловский и M. M. Лопухин.
Я искренне благодарен П. Г. Кузнецову и возглавляемому им коллективу ЛаСУРс, поддержка и внимание которых сделали подготовку перевода возможной. Я также признателен С. С. Волощуку за его многообразную помощь.